2021 m. sausio 28 d., Ketvirtadienis

Tyrimų fondas

Senos interneto svetainės versijos

Užsienio naujienos

*print*

Archyvas :: Grynojo proto kritika ir energetinis hieroglifas Pekino „Beijing Fringe“ teatro festivalyje

2021-01-02
 
Gruodyje, „Beijing Fringe" teatro festivalyje Pekine įvyko unikalus Kinijos ir Lietuvos teatro bendradarbiavimo projektas - Mariaus Ivaškevičiaus pjesės „Kantas" skaitymas, kurį su Pekino „The Black Cat" teatro trupe nuotoliniu būdu režisavo Oskaras Koršunovas. Projektui ruoštasi keturis mėnesius.
Pjesės autorius M. Ivaškevičius teigia: „Prieš pradėdami repeticijas su Oskaru diskutavome, ar bus ši pjesė suprantama kinų aktoriams, visi vakarietiški dalykai, kompleksai, traumos ir panašiai? Repetuojant paaiškėjo, kad absoliučiai viskas suprantama, visur radome analogijų su Kinija, o aktoriams pradėjus vaidinti mudu išsižiojome. Tokios improvizacinės žaismės, ironijos, laisvės jiems galėtų pavydėti daugelis vakarietiškų trupių. Mūsų pastabas kinai suprasdavo iš pusės žodžio ir žaibiškai duodavo pageidaujamą rezultatą, dar jį padvigubindami nuo savęs. Tai nepakartojama patirtis, kad sėdint „Zoom‘o" languose ir esant už tūkstančių kilometrų įmanoma šitaip susikalbėti ir drauge kurti."
Jam pritaria ir O. Koršunovas. Režisieriaus teigimu, tai buvo reiškinys, kurio gal ir nepavadinsi spektakliu, bet nepavadinsi ir pjesės skaitymu. „Įdomiausia tai, kad čia skaitymas ir vaidybinės improvizacijos buvo sujungtos, neįtikėtina, su pačia Pekino opera. Tiksliau - su scenos judesiu, kuris kinams tiesiog įgimtas ir esantis jų teatro gene. Visai atsitiktinai ištariau žodžius, kurie jiems turėjo magišką reikšmę - pasakiau, kad ne iliustruotų veiksmą, o atliktų abstraktų, formalų judesį, kuris būtų tarsi ENERGETINIS HIEROGLIFAS. Čia ir prasidėjo! Pjesės skaitymas virto šiuolaikinio šokio spektakliu. Apskritai tokio aktorių entuziazmo man dar neteko regėti. Nereikėjo jų raginti, tik priturėti arklius, kurių jų širdies motoruose - tuzinai. Labiausiai jaudinausi, ar kinai apskritai supras „Kantą", nes tai absurdo pjesė, minimalaus veiksmo, kur „adata bandoma įdurti į tą pačią adatą". Ar pats Imanuelis Kantas, absurdo teatro tradicija ir kiti vakarietiškos kultūros klodai bus atpažįstami kinams? Per pirmąją repeticiją aktorius, vaidinantis Kantą, ne tik pasakė, kad skaitė Kanto „Grynojo proto kritiką", bet ir trumpai bei tiksliai ją reziumavo. O kitas aktorius išreiškė nuomonę, kad Ivaškevičiaus Kantas labiau primena Šopenhauerį, nes pirmame veiksme kalba apie valią, ir jo santykiai su tarnu yra tokie, kokie buvo Šopenhauerio, nustūmusio savo tarną nuo laiptų. Ir dar kinams buvo keista, kad Kantas siūlė užkalti kalėjimo langus, tai jiems pasirodė nehumaniška."
Šį projektą iniciavo ir koordinavo Lietuvos kultūros atašė Kinijoje Tomas Ivanauskas kartu su Lietuvos kultūros institutu. Pjesę į kinų kalbą vertė Indrė Balčikonytė-Huang ir kinė Yu Xi, vertimo redaktorius Vytis Silius.
Tiek šį projektą, tiek apskritai O. Koršunovo bendradarbiavimą su šia trupe planuojama tęsti 2021 arba 2022 metais.
Paskutinį kartą atnaujinta: 2021-01-21 13:20
 
 

Komentarai (0)

Jūsų el. paštas

Rašyti komentarą

Vardas
Tekstas
Apsaugos kodas
secimg
2007 © “Lietuvos žurnalistų sąjunga” - žurnalistams, mediadarbuotojams ir visuomenei - įvykiai, analizė, kūryba.
Sprendimas: Fresh media